Jednoho dne se Poirot vrací z oběda a přede dveřmi svého bytu nachází rozzlobenou ženu, která se domáhá odpovědi, proč jí detektiv poslal dopis, v němž ji obviňuje z vraždy Barnabase Pandyho, o kterém nikdy neslyšela. Rovněž Poirot žádného Barnabase Pandyho nezná. O to větší šok zažije, když vejde do svého bytu a zjistí, že má návštěvu – muže, který prohlašuje, že dostal od Poirota dopis, ve kterém ho označuje za vraha Barnabase Pandyho… Kdo je posílá a proč? Mnohem důležitější však je, kdo je Barnabas Pandy, zda je mrtvý, a pokud ano, byl zabit? A dokáže Poirot nalézt odpovědi dřív, než se něčí život ocitne v ohrožení?
Francouzské fráze
Fráze | Překlad |
---|---|
Voyons! |
Podívejme se! Hleďme! |
Vous n'éprouvez pas d'émotion. | |
Vous etes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. Vous pouvez nous dire... | |
Vous ȇtes bonne mère. |
Vy jste dobrá matka. |
Voilà. |
Tady (tam) je/ jsou. Tady máš. |
vieux jeu |
staromódní |
une femme fatale |
vamp, osudová žena |
tout doucement |
pomaličku |
tout de mȇme |
přesto |
Tout cela n’a pas d’importance |
Tohle všechno není důležité. |
Tout à fait au bout, monsieur. |
Skutečně vzadu, pane. |
toujours pratique |
stále praktický |
Tiens ! |
Hleďme! |
tȇte-à-tȇte |
tváří v tvář |
Scélérat ! Monstre ! |
Darebáku! Lumpe! |
Sacré ! |
Sakra! |
Qui s’excuse s’accuse. |
Potrefená husa nejvíc kejhá. |
pure chance |
čirá náhoda |
Précisément ! |
Přesně tak! |
pied-à-terre |
garsoniéra |
petits pois à la française |
zelený hrášek po francouzsku |
Permetezz. |
Dovolte. |
Pas du tout. / Du tout! |
Vůbec! |
oui |
ano |
omelette aux champignos |
omeleta na houbách |
Oh, parfaitement. |
Ovšem. |
Ô ma chère maison, mon nid, mon gîte / Le passé t’habite, ô ma chère maison. | |
N’est-ce pas ? |
Není-liž pravda? |
mon vieux | |
mon pauvre ami |
můj ubohý příteli |
Mon Dieu! |
Můj Bože! |
mon cher |
můj drahý / můj milý |
mon ami |
můj příteli |
mille remerciments |
tisíceré díky |
manie de grandeur |
posedlost velikášstvím |
mal de mer |
mořská nemoc |
Mais oui! |
No ano! |
Ma foi! |
Na mou věru! |
les dunes impéccables | |
jolie femme |
hezká žena |
je ne sais quoi |
cosi |
Je crois que vous avez un erreur. | |
Jamais de la vie ! |
Jaktěživ ne! |
hors-d’œuvre |
předkrm |
hors de combat | |
Hein ? |
Co? |
haute noblesse | |
foie gras |
husí játra |
feux d’artifice |
ohňostroje |
Et je porterai plainte à la Compagnie des Wagons-Lits. |
A budu si stěžovat u Společnosti Wagons-Lits. |
Épatant! |
Úžasný! Skvělý! Ohromný! Kolosální! |
enfin |
konečně |
En vérité ! |
To je pravda! |
empressement |
horlivost |
embonpoint |
tloušťka |
Elle est jolie – et chic. |
Je hezká – a šmrncovní. |
Eh bien. |
Inu. |
distrait |
roztržitý |
dernier cri |
poslední výkřik (ve smyslu žhavá novinka) |
dans son caractère |
v jeho povaze |
C’est possible. |
To je možné. |
C’est plus simple que ca. |
Je to ještě jednodušší. |
C’est embêtant. |
To je mrzuté. |
croyez-moi |
věřte mi |
cordon bleu |
V kontextu povídky Druhý gong označení pro výtečného kuchaře, zřejmě absolventa školy Cordon bleu. |
Comment ? |
Jakže? |
comme ça |
takto, takhle, jen tak |
cherchez la femme |
za vším hledej ženu |
Cent tonerres ! |
U sta hromů! |
Cela vous dit quelque chose ? |
Říká vám to něco? |
Cela n’a pas d’importance. |
To není důležité. |
Ce n’est rien. Je me suis trompé. |
Nic se neděje. Spletl jsem se. |
Ça dépend. |
Přijde na to. |
bonsoir |
dobrý večer |
blanquette de veau |
telecí ragú |
bien entendu / Bien entendu ! |
opravdu / samozřejmě / Platí! / Dobrá! / Budiž! / Ujednáno! |
beau temps | |
baba au rhum |
rumový dortíček |
autres temps, autres mœurs |
jiná doba, jiné mravy |
au contraire |
naopak |
Allez! |
Do toho! / Hajdy! / Jděte! |
A la bonne heure. |
Výborně, pro mě za mě. |
...un jeune homme comme ca, tellement comme il faut! | |
Qu est-ce qu'il y a? |