Záhada Sedmi Ciferníků v různých překladech

U příležitosti Mezinárodního dne překladatelů zveřejňujeme porovnání překladů románu Agathy Christie, jehož adaptaci uvede Netflix.

Den překladatelů připadá na 30. září, kdy je svátek svatého Jeronýma, patrona překladatelů a autora latinského překladu Bible Vulgata.

Ukázky ze začátku třetí kapitoly přinášíme v anglickém originále, třech překladech do češtiny (poslední vyšel nedávno) a dvou do slovenštiny (vyšlo jako Záhada Siedmich ciferníkov).

Přehled všech českých vydání najdete v sekci Dílo/Romány.

Děkujeme všem překladatelům, díky kterým si můžeme číst knihy Agathy Christie v češtině i ve slovenštině!


Anglický originál

The syndicate was inclined to be despondent about it.

“The lad isn’t human,” grumbled Jimmy Thesiger.

“Probably thought he heard the telephone in the distance and rolled over and went to sleep again, ” suggested Helen (or possibly Nancy).

“It seems to me very remarkable," said Rupert Bateman seriously. “I think he ought to see a doctor about it.”

“Some disease of the eardrums,” suggested Bill hopefully.

“Well, if you ask me,” said Socks, “I think he’s just spoofing us. Of course they woke him up. But he’s just going to do us down by pretending that he didn’t hear anything.”

Everyone looked at Socks with respect and admiration.

“It’s an idea,” said Bill.

“He’s subtle, that’s what it is,” said Socks. “You’ll see, he’ll be extra late for breakfast this morning – just to show us.”


Překlad 1

Přel. Alena Hejlová, Vesmír, 1939

 

Syndikát byl nakloněn k zoufalosti.

„Ten chlapík není lidský,“ bručel Jimmy Thesiger.

„Patrně myslil, že slyší z dálky telefon a převalil se a usnul znovu,“ podotkla Helena (nebo snad Nancy).

„Zdá se mi to velmi pozoruhodné,“ řekl Rupert Bateman vážně; „myslím, že by bylo dobře zavolati lékaře.“

„Nějaká choroba ušních bubínků,“ pravil Bill nadějně.

„Nuže, ptáte-li se mě,“ pravila Socks, „myslím, že si z nás dělá blázny. Ovšem, že ho vzbudily, ale on právě chce předstírati nám zde dole, že nic neslyšel.“

Všichni se podívali na Socks s úctou a podivem.

„To je nápad,“ řekl Bill.

„Je vtipný, skutečně,“ řekla Socks. „Uvidíte, přijde obzvlášť pozdě k snídani dnes ráno – právě, aby nám ukázal.“


Překlad 2

Přel. Jan Klíma, Knižní klub, 1995

 

Spolek pro buzení Geralda Wadea propadl malomyslnosti.

„Ten kluk snad není normální lidská bytost,“ mrmlal Jimmy Thesiger.

„Asi si myslel, že někde v dálce zvoní telefon, převalil se na druhou stranu a spí dál!“ usoudila Helena (možná taky, že to byla Nancy).

„Připadá mi to velice neobvyklé!“ prohlásil Rupert Bateman vážně. „Myslím, že by měl navštívit lékaře.“

„Asi nemá v pořádku ušní bubínky,“ souhlasil Bill.

„No, já bych spíš řekla,“ ozvala se Cukrle, „že nám to dělá naschvál. Samozřejmě že ho ty budíky vzbudily. Ale chce nás naštvat, a tak předstírá, že nic neslyšel.“

Všichni se na Cukrle podívali s obdivem a uznáním.

„To je fakt možné!“ řekl Bill.

„Je to delikátní věc,“ uzavřela analýzu Cukrle. „Vsadím se, že dneska přijde k snídani obzvlášť pozdě – jen aby nás vypekl.“


Překlad 3

Přel. Milan Lžička, Kalibr, 2025

 

Spolek spiklenců ovládlo zklamání.

„Ten kluk snad ani není člověk,“ zabručel Jimmy Thesiger.

„Zřejmě si myslel, že v dálce slyší telefon, a tak

se převalil a chrní dál,“ mínila Helen (nebo možná Nancy).

„Přijde mi to opravdu divné,“ zvážněl Rupert Bateman. „Podle mého by s tím měl k doktorovi.“

„Asi nějaká nemoc ušních bubínků,“ nadhodil Bill.

„Mně spíš připadá,“ ozvala se Kočena, „že nám to dělá na just. Ovšemže ho ten virvál vzbudil. Chce nás ale převézt, a tak předstírá, že nic neslyšel.“

Všichni na Kočenu pohlédli s uznáním a obdivem.

„Možné to je,“ konstatoval Bill.

„Jde na to delikátně, to je celé,“ uzavřela Kočena. „Uvidíte, že se dneska dovalí na snídani obzvlášť pozdě – jenom aby nás vypekl.“


Překlad 4

Přel. Marko Stojanović, příloha časopisu Život, 2015

 

Združenie pre zobudenie Gerryho Wadea inklinovalo k zúfalstvu.

„Ten chalan asi nie je ľudská bytosť,“ mumlal Jimmy Thesiger.

,,Asi si pomyslel, že niekde zvoní telefón, otočil sa na druhú stranu a spal ďalej,“ povedala Helen (alebo Nancy).

„Je to zvláštne,“ znepokojil sa Rupert Bateman vážne. „Myslím si, že by mal navštíviť doktora.“

„Možno nemá v poriadku ušné bubienky,“ usúdil Bill.

„Podľa mňa,“ rozmýšľala Socks, „si z nás uťahuje. Tie budíky ho samozrejme zobudili. Chce nás naštvať a preto sa robí, že nič nepočul.“

Všetci sa na Socks pozreli s obdivom a úctou.

„Je to možné,“ povedal Bill.

„On je rafinovaný,“ dokončila analýzu Socks. „Uvidíte, že na raňajky príde neskoro – len aby nám dal lekciu.“


Překlad 5

Přel. Alexandra Ruppeldtová, Slovenský spisovateľ, 2022

 

Mládežnícky spolok prepadol malomyseľnosti.

„Ten chalan asi nie je človek,“ frflal Jimmy Thesiger.

„Možno si pomyslel, že niekde v diaľke zvoní telefón, otočil sa na druhý bok a spí ďalej,“ usúdila Helen – alebo Nancy?

„Ozaj nezvyčajné,“ zamyslene poznamenal Rupert Bateman. „Podľa mňa by mal ísť k lekárovi.“

„Asi má poškodené ušné bubienky,“ súhlasil Bill.

„Ja by som skôr povedala, že nám to robí naschvál,“ ozvala sa Pusinka. „Veď ho to muselo zobudiť, ale chce nás naštvať, preto predstiera, že nič nepočul.“

Ostatní sa na ňu pozreli s obdivom a uznaním.

„Niečo na tom je,“ vyhlásil Bill.

„Veľmi delikátne,“ pokračovala autorka teórie. „Stavím sa, že dnes príde na raňajky ešte neskôr než inokedy, natruc.“


Porovnání různých překladů děl Agathy Christie jsme připravili i v minulosti. Můžete si připomenout, jak v různých podobách vypadají povídky Čtyři podezřelíByt ve třetím patře, román Vražda v Orient expresu a divadelní hra Past na myši.