Anne Beddingfeldová, mladá a inteligentní žena se smyslem pro dobrodružství, se po skonu svého otce ocitne v tíživé situaci a přemýšlí, jak naložit se životem. Osud však rozhodne za ni, když se v londýnské podzemní dráze stane svědkyní podivného úmrtí neznámého muže. Poté co vyjde najevo, že nešťastná událost souvisí s objevením uškrcené ženy v sídle člena parlamentu sira Eustace Pedlera, Anne se rozhodne přijít celé věci na kloub. Stopy i náhoda ji zavedou až do Jižní Afriky a během pátrání se seznámí s několika rázovitými i tajemnými postavami, mezi nimiž nakonec potká lásku i odhalí nebezpečného zločince přezdívaného Plukovník.
Francouzské fráze
| Fráze | Překlad |
|---|---|
|
Qu est-ce qu'il y a? |
|
| ...un jeune homme comme ca, tellement comme il faut! | |
| A la bonne heure. |
Výborně, pro mě za mě. |
| Allez! |
Do toho! / Hajdy! / Jděte! |
| au contraire |
naopak |
| autres temps, autres mœurs |
jiná doba, jiné mravy |
| baba au rhum |
rumový dortíček |
| beau temps | |
| bien entendu / Bien entendu ! |
opravdu / samozřejmě / Platí! / Dobrá! / Budiž! / Ujednáno! |
| blanquette de veau |
telecí ragú |
| bonsoir |
dobrý večer |
| Ça dépend. |
Přijde na to. |
| Ce n’est rien. Je me suis trompé. |
Nic se neděje. Spletl jsem se. |
| Cela n’a pas d’importance. |
To není důležité. |
| Cela vous dit quelque chose ? |
Říká vám to něco? |
| Cent tonerres ! |
U sta hromů! |
| cherchez la femme |
za vším hledej ženu |
| comme ça |
takto, takhle, jen tak |
| Comment ? |
Jakže? |
| cordon bleu |
V kontextu povídky Druhý gong označení pro výtečného kuchaře, zřejmě absolventa školy Cordon bleu. |
| croyez-moi |
věřte mi |
| C’est embêtant. |
To je mrzuté. |
| C’est plus simple que ca. |
Je to ještě jednodušší. |
| C’est possible. |
To je možné. |
| dans son caractère |
v jeho povaze |
| dernier cri |
poslední výkřik (ve smyslu žhavá novinka) |
| distrait |
roztržitý |
| Eh bien. |
Inu. |
| Elle est jolie – et chic. |
Je hezká – a šmrncovní. |
| embonpoint |
tloušťka |
| empressement |
horlivost |
| En vérité ! |
To je pravda! |
| enfin |
konečně |
| Épatant! |
Úžasný! Skvělý! Ohromný! Kolosální! |
| Et je porterai plainte à la Compagnie des Wagons-Lits. |
A budu si stěžovat u Společnosti Wagons-Lits. |
| feux d’artifice |
ohňostroje |
| foie gras |
husí játra |
| haute noblesse | |
| Hein ? |
Co? |
| hors de combat | |
| hors-d’œuvre |
předkrm |
| Jamais de la vie ! |
Jaktěživ ne! |
| Je crois que vous avez un erreur. | |
| je ne sais quoi |
cosi |
| jolie femme |
hezká žena |
| les dunes impéccables | |
| Ma foi! |
Na mou věru! |
| Mais oui! |
No ano! |
| mal de mer |
mořská nemoc |
| manie de grandeur |
posedlost velikášstvím |
| mille remerciments |
tisíceré díky |
| mon ami |
můj příteli |
| mon cher |
můj drahý / můj milý |
| Mon Dieu! |
Můj Bože! |
| mon pauvre ami |
můj ubohý příteli |
| mon vieux | |
| N’est-ce pas ? |
Není-liž pravda? |
| Ô ma chère maison, mon nid, mon gîte / Le passé t’habite, ô ma chère maison. | |
| Oh, parfaitement. |
Ovšem. |
| omelette aux champignos |
omeleta na houbách |
| oui |
ano |
| Pas du tout. / Du tout! |
Vůbec! |
| Permetezz. |
Dovolte. |
| petits pois à la française |
zelený hrášek po francouzsku |
| pied-à-terre |
garsoniéra |
| Précisément ! |
Přesně tak! |
| pure chance |
čirá náhoda |
| Qui s’excuse s’accuse. |
Potrefená husa nejvíc kejhá. |
| Sacré ! |
Sakra! |
| Scélérat ! Monstre ! |
Darebáku! Lumpe! |
| tȇte-à-tȇte |
tváří v tvář |
| Tiens ! |
Hleďme! |
| toujours pratique |
stále praktický |
| Tout à fait au bout, monsieur. |
Skutečně vzadu, pane. |
| Tout cela n’a pas d’importance |
Tohle všechno není důležité. |
| tout de mȇme |
přesto |
| tout doucement |
pomaličku |
| une femme fatale |
vamp, osudová žena |
| vieux jeu |
staromódní |
| Voilà. |
Tady (tam) je/ jsou. Tady máš. |
| Vous ȇtes bonne mère. |
Vy jste dobrá matka. |
| Vous etes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. Vous pouvez nous dire... | |
| Vous n'éprouvez pas d'émotion. | |
| Voyons! |
Podívejme se! Hleďme! |






