V před světem uzavřeném klášteře Saint-Gilbert-Entre-les-Loups žije v poklidu a modlitbách dvacet mnichů. Ironií je, že společenství, které přijalo slib mlčení, se stalo proslulým pro svůj nádherný zpěv, jehož působení na posluchače je tak hluboké, že se mu přezdívá „krásné tajemství“. Až když je zavražděn známý sbormistr, brána kláštera se otevře a vpustí vrchního inspektora Armanda Gamache ze slavné quebecké Sureté, který zde objeví neklid ve zdánlivé harmonii a je nucen konfrontovat se i se svými vlastními démony. Před odhalením vraha, před obnovením míru musí vrchní inspektor nejprve zvážit božské i lidské a zacelit trhliny mezi nimi.
Veronika Volhejnová o překládání Agathy Christie
O překládání Agathy Christie píše Veronika Volhejnová, která do češtiny přeložila 8 autorčiných knih.
V rámci naší výzvy jsme se v říjnu věnovali překladatelům Agathy Christie a vy jste si o nich mohli hledat informace. Úkol byl na říjen pouze doporučený a samozřejmě ho jde plnit i později. Jako inspiraci proto dodatečně nabízíme text Veroniky Volhejnové.
Agathu Christie jsem milovala odjakživa, ještě v době, kdy jsem neměla ponětí, že se jednou budu živit překládáním. Naštěstí zdaleka ne všechno, co Agatha napsala, tady mohlo za minulého režimu vyjít, a tak nakonec něco zbylo i na mě. Ostatně je to jeden z mála autorů, o které jsem si v nakladatelství výslovně řekla, což obvykle nedělám. A stejně mi připadalo až neuvěřitelné, že se to podařilo.
Styl Agathy Christie mi sedl od samého začátku, což se zdaleka ne s každým autorem povede. Začínala jsem Hrou na vraždu s Poirotem a pak dvěma knížkami s Tommym a Pentličkou. Mimochodem, dodneška nevím, kdo „Pentličce“ v češtině vymyslel to jméno, a tak mu aspoň touhle cestou děkuju. (Dodatečná poznámka: Už vím – Eva Kondrysová, takže poděkování jí, byť už jen virtuálně. A taky děkuju Společnosti A. Ch. za informaci!) Knížka Sešli se v Bagdádu vlastně ani žádného detektiva nemá (ačkoli hlavní hrdinka je zjevně tak trochu autobiografická).
Později jsem překládala i další detektivky s Herculem Poirotem. Ty mají jedno specifikum – Poirot do jisté míry mluví anglicky jako cizinec, navíc to občas ještě schválně přehání. A teď to překládejte, aby bylo jasné, že to je záměr a ne vaše neumětelství! Naštěstí je tahle jeho podivnůstka do značné míry známá, což trochu pomůže.
No, a nakonec jsem se dostala i k překládání případů slečny Marplové – z toho jsem měla největší radost. Já jsem totiž odjakživa měla Jane Marplovou radši než Poirota, líbila se mi ta její nenápadná mazanost. Jenže na druhou stranu, její náklonnost k „nursery rhymes“ a hádankám člověku občas pěkně zavaří. Obzvlášť vyvedená byla v tomhle ohledu povídka Podivný žert z Posledních případů slečny Marplové, která je na luštění složité hádanky založená celá (s několika vtipnými výroky strýčka Henryho navrch). Ta mi dala!
A mimochodem, v souvislosti s tím jsem si uvědomila, že mám mezi christieovskými překladateli jednu výsadu, kterou mi už nikdo nevezme: Kromě Posledních případů slečny Marplové jsem překládala i poslední případ Hercula Poirota – Oponu. Věčná škoda, že teď už je Agathino dílo do češtiny opravdu přeloženo celé…
Veronika Volhejnová
Veronika Volhejnová (* 1962) přeložila 8 knih Agathy Christie – v abecedním pořadí to je: Dům na úskalí, Hra na vraždu, Na vrcholu vlny, Opona, Po pohřbu, Poslední případy slečny Marplové, Tajemný protivník a Zločiny pro dva. Dále vyšla v jejím překladu i povídka Tři slepé myšky. Po Eddě Němcové (1952–2015), která přeložila 9 knih a jednu divadelní hru, je druhá v pořadí v počtu překladů Agathy Christie do češtiny. Volhejnová dále přeložila třeba výběr z povídek Jerome Klapky Jeroma, Deníky malého poseroutky a další literaturu pro děti a mládež, knihy Johna le Carrého, Michaela Crichtona nebo Johna Grishama, z „vážné“ literatury prózy Michaela Cunnighama. V jejím překladu vyšel i druhý a třetí román s Poirotem z pera Sophie Hannah.
Čtěte také
K překladatelskému úkolu jsme rovněž připravili porovnání několika českých a slovenských překladů povídky Byt ve třetím patře.






