Francouzi přejmenovali Deset malých černoušků. Jenže nejsou jediní

Česká média informovala o tom, že z francouzského vydání detektivky Agathy Christie Deset malých černoušků (Dix petits nègres) zmizeli „černoušci“ a kniha se kvůli politické korektnosti přejmenovala na Ils étaient 10 („Bylo jich 10“). Považujeme za důležité uvést zprávu do širšího kontextu.

Zpráva se objevila například na webu Echo24 nebo iDnes. Kromě zpravodajských textů se objevila i v názorověji pojatých článcích, jako na webu Čítárny.
 
Román, který v českém překladu J. Z. Nováka stále vychází jako Deset malých černoušků, vyšel poprvé knižně ve Velké Británii v listopadu 1939 pod názvem Ten Little Niggers, ze kterého je odvozen zavedený český titul. Už první americké knižní vydání v roce 1940 však bylo publikováno jako And Then There Were None, tedy „A pak už tam nezbyl ani jeden“. Změna tkví v „problematičnosti“ britského názvu, ale je nutné doplnit, že zdaleka nejde o jediný román Agathy Christie, který vyšel v USA pod jiným názvem než v Británii.
 
Oba názvy vychází z říkanky, jež je pro děj Deseti malých černoušků klíčová. Připomínáme, že Christie pro názvy vybraných příběhů používala skutečné říkanky a nevymýšlela si vlastní texty. V tomto případě jde o americkou říkanku, kterou roku 1868 adaptoval Septimus Winner jako Ten Little Injuns. Rok nato vznikla verze Franka Greena Ten Little Niggers (tedy Deset malých černoušků) – a právě podle ní se vraždí v románu Agathy Christie. Poslední verš zní „And Then There Were None“.
 
Vybraná americká vydání z let 1964–1986 vycházela pod ještě jiným názvem – Ten Little Indians („Deset malých indiánků“). Změny názvů měly vliv i na pojmenování ostrova, kde se příběh odehrává. V britské verzi to byl původně Nigger Island, tj. Černochův ostrov, jak jsme zvyklí z českého překladu. V originální verzi se z něj ale stal Indiánův či Vojákův ostrov. A z figurek černoušků, které z domu na ostrově postupně mizí, indiánci nebo vojáčci. Takové textové úpravy, tj. změna černouškovských reálií, jsou zřejmě míněny v českých článcích, které informují o francouzském vydání.
 
U překladů do jiných jazyků byli často v názvu nejdříve černoušci a u novějších vydání byl název změněn na politicky korektní, často odpovídající anglickému And Then There Were None. Francouzi jsou tak jen mnozí v řadě, kteří tuto změnu provedli. Takovou informaci jde ostatně získat i na webu francouzského rádia RTL, na které odkazuje článek z Echa. V záznamu francouzské reportáže zaznívá, že Francouzi jsou jedni z posledních, kdo změnu provedli! Rozhodně tak nejde o ojedinělé rozhodnutí, jak by mohli čtenáři mylně pochopit z českého informování o celé „kauze“.
 
Změny názvu se dotkly i slovenštiny. Zatímco ještě v roce 1995 vyšla tahle detektivka jako Desať malých černoškov, v roce 2010 už jako A neostal ani jeden.
 
K přejmenovávání dokonce došlo i v češtině. I když se pro původní románovou verzi v češtině podařilo udržet zavedený název Deset malých černoušků, divadelní adaptace, kterou napsala sama Agatha Christie, se už z rozhodnutí vlastníků práv smí uvádět jen pod korektním názvem A pak už tam nezbyl ani jeden. Pod ním ji aktuálně hraje Městské divadlo Mladá Boleslav a takto také vyšel text hry v novém překladu v souboru Detektivní hry 2.
 
„Přejmenovávání“ jsme si mohli všimnout i v televizní adaptaci románu z dílny BBC (britská premiéra 2015). V České republice ji nejprve uvedla kabelová stanice HBO pod „novým“ názvem Až tam nezbyl žádný. Ve stejném dabingu tuto minisérii zařadila později na program Prima, která zachovala tradiční český titul Deset malých černoušků. Přímo v adaptaci ­– v dabingu i v původním anglickém znění – však postavy mluví o Vojákově ostrově a vidíme tu figurky vojáčků a slyšíme říkanku o vojáčcích.
 
Francouzské změny, o nichž informovala česká média, vedou některé čtenáře k úvahám o tom, do jaké míry jsou adekvátní. Takové úvahy jsou podle našeho názoru naprosto pochopitelné. Francouzi ale zkrátka zdaleka nejsou jediní.

 

Obálka francouzského, slovenského a polského vydání.