Růže a tis poprvé v češtině

V nakladatelství Ikar vyšel další z románů, které Agatha Christie publikovala pod pseudonymem Mary Westmacott.

Kniha vyšla v anglickém originále poprvé v roce 1947 a do češtiny ji přeložil Jan Čermák, zakladatel Společnosti Agathy Christie.

Anotace nakladatele
Královna napětí vykreslila další působivý – a tentokrát tragický – psychologický příběh. Hugh Norreys, jehož nehoda upoutala na invalidní vozík, se ocitá v městečku St Loo, kde právě vrcholí předvolební boj. Střetávají se tu různé společenské vrstvy, nade všemi a vším se však tyčí místní zámek a jeho obyvatelky. Nejmladší z nich, Isabella Charterisová, očekává návrat lorda Ruperta, své lásky z dětství. Svatba by z nich udělala ideální pár. Na scénu místního dění záhy vstupuje John Gabriel, kandidát konzervativců, Rupertův dokonalý protějšek. A životní plány všech se začnou hroutit...

Ukázku ze začátku knihy si můžete přečíst zde.

Druhý manžel Agathy Christie Max Mallowan označil tento psychologický příběh za nejpůsobivější a nejdramatičtější ze všech knih napsaných pod pseudonymem a vyjádřil přesvědčení, že neupadne v zapomnění.

V Encyklopedii Agathy Christie knihu najdete pod názvem Kvete-li růže i keř tisu.

Z šesti románů, které Agatha Christie publikovala jako Mary Westmacott, už v Ikaru vyšly Nedokončený portrét a Odloučeni zjara (starší překlad jako Já nebyl u tebe, když přicházelo jaro). V překladu z 90. let je dostupný román Břímě, na český překlad čekají poslední dva tituly.