„Lámou se srdce,“ podtrhla si Lillian Dawsonová pečlivě v knize. „Láskyplné vztahy umírají.“
Ale umírají i lidé – a Lillian Dawsonovou najdou zavražděnou v trvalkovém záhonu Clary Morrowové, která ve Three Pines právě slaví svou první samostatnou výstavu. Zapadlá vesnice se díky shromáždění umělců i znalců umění proměnila načas ve svět, kde každý tah štětcem, každá stínohra hrají osudovou roli. Kde za každým úsměvem číhá úšklebek. A každý láskyplný vztah skrývá zlomené srdce. Vrchní inspektor Gamache příjíždí se svým týmem, aby odhalil pravdu. Co se však nabízí jejich očím: skutečnost, nebo jen světelný klam?
Vražda v Orient expresu v několika překladech
U příležitosti Mezinárodního dne překladatelů zveřejňujeme porovnání překladů klasické detektivy s Herculem Poirotem.
Den připadá každoročně na 30. září, tedy na svatého Jeronýma, patrona překladatelů. Knihu Vražda v Orient expresu jsme vybrali proto, že je to letos 90 let od jejího prvního britského knižního vydání.
Připravili jsme dvě pasáže – z páté kapitoly I. části, když ještě nebyl objeven zločin, a z osmé kapitoly II. části, kdy Poirot hovoří s jedním z podezřelých. Vybrané pasáže zveřejňujeme vždy v anglickém originále, překladech do češtiny a jednom překladu do slovenštiny. V češtině vyšla detektivka nejprve na pokračování za první republiky, v novém překladu poté v roce 1963 s tím, že pro následující vydání byl překlad upraven, koncem roku 2021 následoval překlad zatím poslední.
Přehled všech českých vydání uvádíme v sekci Dílo/Romány.
Děkujeme všem překladatelům za jejich práci!
Ukázka 1
Anglický originál
Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French.
“Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. Vous pouvez nous dire—”
Smiling, Poirot corrected him.
“No, no,” he said in English. “It is not I. You confound me with my friend M. Bouc.”
“Oh! I’m sorry”
“Not at all. It is most natural. I am now in the compartment that he had formerly.”
M. Bouc was not present in the restaurant-car. Poirot looked about to notice who else was absent.
Princess Dragomiroff was missing and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady’s-maid.
The Swedish lady wiped her eyes.
“I am foolish,” she said. “I am bad to cry. All for the best, whatever happen.”
This Christian spirit, however, was far from being shared.
“That’s all very well,” said MacQueen restlessly. “We may be here for days.”
Překlad 1
Přeložila Zdeňka Hofmanová, na pokračování v Lidových novinách, 1935
Arbuthnot se obrátil k Poirotovi a promluvil pečlivou britskou francouzštinou:
„Vy jste, myslím, ředitel společnosti, pane. Mohl byste nám říci...“
S úsměvem ho Poirot opravil:
„Ne, ne,“ řekl anglicky. „To nejsem já. Spletl jste si mě s mým přítelem m. Boucem.“
„Ach! Promiňte.“
„Nic se nestalo. To je přirozené. Bydlím v oddílu, v němž bydlil předtím on.“
M. Bouc nebyl v jídelním voze. Poirot se rozhlédl, aby se přesvědčil, kdo ještě schází.
Scházela kněžna Dragomirová a maďarští manželé. Rovněž Ratchett, jeho sluha a německá komorná.
Švédka si otřela oči.
„Jsem pošetilá,“ řekla. „Nač plakat. Vše spěje k dobrému, ať se stane cokoliv.“
Avšak tento křesťanský duch nebyl nikterak sdílen.
„To je všechno hezké,“ řekl neklidně MacQueen. „Ale budeme tu možná civět několik dní.“
Překlad 2
Přeložila Eva Kondrysová, citováno podle původního vydání v knize 3× Hercule Poirot, 1963
Arbuthnot se obrátil k Poirotovi a oslovil ho pečlivou britskou francouzštinou:
„Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. Vous pouvez nous dire –“
Poirot ho s úsměvem přerušil:
„Nikoli, nikoli,“ řekl anglicky. „To nejsem já. Vy mne měníte s mým přítelem monsieur Boucem.“
„Promiňte, prosím.“
„Nic se nestalo. Jest to zcela naturální. Já teď zaujímám kupé, které bylo původně jeho.“
Monsieur Bouc nebyl přítomen v jídelním voze. Poirot se rozhlížel, kdo ještě chybí.
Neviděl kněžnu Dragomirovovou a maďarský manželský pár. Rovněž tak Ratchetta, jeho komorníka a německou komornou.
Švédská slečna si utírala oči.
„Já bláhová,“ říkala. „Já jsem špatná plakat. Všecko nejlepší, co se děje.“
Tuto křesťanskou odevzdanost však ostatní zdaleka nepociťovali.
„To je všecko moc krásné,“ povídal MacQueen neklidně. „Jenže tu můžeme zůstat hezky dlouho.“
Překlad 2a
Překlad Eva Kondrysová, upravená verze, citováno podle vydání z roku 2008 v Knižním klubu
Arbuthnot se obrátil k Poirotovi a oslovil ho pečlivou britskou francouzštinou:
„Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. Vous pouvez nous dire —“
Poirot ho s úsměvem přerušil:
„Nikoli, nikoli,“ řekl anglicky. „To nejsem já. Vy mne zaměňujete s mým přítelem monsieur Boucem.“
„Promiňte, prosím.“
„Nic se nestalo. Jest to zcela přirozené. Já teď zaujímám kupé, které bylo původně jeho.“
Monsieur Bouc nebyl v jídelním voze přítomen. Poirot se rozhlížel, kdo ještě chybí.
Neviděl kněžnu Dragomirovovou a maďarský manželský pár. Rovněž tak Ratchetta, jeho komorníka a německou komornou.
Švédská slečna si utírala oči.
„Já bláhová,“ říkala. „Já jsem špatná plakat. Všecko nejlepší, co se děje.“
Tuto křesťanskou odevzdanost však ostatní zdaleka nesdíleli.
„To je všecko moc hezké,“ prohodil MacQueen neklidně. „Jenže tu můžeme zůstat hezky dlouho.“
Překlad 3
Přeložila Veronika Volhejnová, citováno podle vydání v Kalibru z roku 2021
Arbuthnot se obrátil k Poirotovi a pečlivou britskou francouzštinou řekl:
„Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. Vous pouvez nous dire –“
Poirot ho s úsměvem opravil.
„Ne, ne,“ odpověděl anglicky. „To nejsem já. Pletete si mě s mým přítelem panem Boucem.“
„Aha! Omlouvám se.“
„Nemáte vůbec zač. Je to zcela přirozené. Zaujímám nyní kupé, které bylo předtím jeho.“
Pan Bouc v jídelním voze přítomen nebyl. Poirot se rozhlédl, aby zjistil, kdo ještě tu chybí.
Neobjevila se kněžna Dragomirovová a onen maďarský pár. Chyběl tu i Ratchett, jeho komorník a německá komorná.
Švédka si otřela oči.
„Jsem hloupá,“ řekla. „Jsem jako dítě, když pláču. Ať stane, co stane, bude tak nejlepší.“
Tento křesťanský postoj s ní ovšem sdílel málokdo.
„To je všechno moc hezké,“ prohlásil podrážděně MacQueen, „ale můžeme tady uváznout na celé dny.“
Překlad 4, slovenština
Přeložila Katarína Jusková, citováno podle vydání Slovenský spisovateľ, 2022
Plukovník Arbuthnot sa obrátil k Poirotovi. „Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, monsieur,“ prehovoril starostlivo formulovanou britskou francúzštinou. „Vous pouvez nous dire…“ Čo by im mal povedať?
Poirot ho s úsmevom zastavil. „Nie, nie,“ povedal po anglicky. „Nie som riaditeľ spoločnosti. Splietli ste si ma s mojím priateľom monsieur Boucom.“
„Ach, prepáčte!“
„Nič sa nestalo. Nečudujem sa, že ste sa pomýlili. Preniesli ma do jeho kupé.“
Monsieur Bouc nebol v jedálnom vozni. Poirot sa rozhliadal okolo seba, kto ešte chýba.
Kňažná Dragomirovová a maďarská manželská dvojica. Ratchett so sluhom takisto. Nevidel ani komornú nemeckej dámy.
Švédka si utrela oči. „Smiešne, že plačem,“ povedala. „Boh vie najlepšie, čo robí.“
Tento kresťanský prístup sa však nestretol s porozumením.
„To všetko je pekné,“ zahundral MacQueen. „Ale môžeme tu trčať niekoľko dní.“
Ukázka 2
Anglický originál
Poirot leaned forward. He became persuasive and a little more foreign than he need have been.
“Monsieur, I am about to appeal to you. You and Miss Debenham are the only two English people on the train. It is necessary that I should ask you each your opinion of the other.”
“Highly irregular,” said Colonel Arbuthnot coldly.
“Not so. You see, this crime, it was most probably committed by a woman. The man was stabbed no less than twelve times. Even the chef de train said at once, ‘It is a woman.’ Well, then, what is my first task? To give all the women travelling on the Stamboul-Calais coach what Americans call the ‘once-over.’ But to judge of an Englishwoman is difficult. They are very reserved, the English. So I appeal to you, Monsieur, in the interests of justice. What sort of person is this Miss Debenham? What do you know about her?”
“Miss Debenham,” said the Colonel with some warmth, “is a lady.”
Překlad 1
Poirot se naklonil dopředu. Promluvil přesvědčivě a odměřeněji, než bylo třeba:
„Monsieur, obracím se na vás s prosbou. Vy a slečna Debenhamová jste jediní Angličané zde ve vlaku. Je nutno, abych vás oba požádal, abyste mi sdělili svůj názor jeden o druhém.“
„Krajně nevhodné,“ řekl plukovník Arbuthnot chladně.
„Nikterak. Rozumíte, tento zločin byl s největší pravděpodobností spáchán ženou. Zesnulý byl proboden neméně než dvanáctkrát. Dokonce i vlakvedoucí poznal na prvý pohled, že to udělala žena. Nuže, co je má první povinnost? Řádně si prohlédnouti všechny ženy, které jedou ve voze Istanbul–Calais. Ale odhadnouti Angličanku je těžké. Angličané jsou velmi odměření. Proto se obracím na vás, monsieur, v zájmu spravedlnosti. Jaká osoba je ta slečna Debenhamová? Co o ní víte?“
„Slečna Debenhamová,“ řekl plukovník s jakousi vřelostí, „je dáma.“
Překlad 2
Poirot se naklonil kupředu. Nasadil vemlouvavý tón a trochu až zbytečně podtrhoval fakt, že je cizinec.
„Monsieur, já se chystám adresovat vám velkou modlitbu. Vy a slečna Debenhamová jste jediní lidé angličtí v tomto vlaku. Proto se stává nutné, abych se vás každého zeptal na mínění toho druhého.“
„Neslýchané,“ řekl plukovník Arbuthnot chladně.
„Ah, vůbec ne. Vy vidíte, ten zločin, on byl nejvíce pravděpodobně spáchán ženou. Obětovaný byl bodnut nejméně dvanáctkrát. I chef de train konstatoval okamžitě: ,Udělala to žena.‘ Co se tedy stává mým úkolem prvním? Je třeba všechny ženy cestující ve vagóně Istanbul–Calais, jak se říká, ,si oťuknout‘. Leč ono jest těžké souditi Angličanku. Angličanky, ony jsou velice reservované. Co je to za personu, ta slečna Debenhamová? Co o ní víte?“
„Slečna Debenhamová,“ prohlásil plukovník s citem, „je pravá dáma.“
Překlad 2a
Poirot se naklonil kupředu. Nasadil vemlouvavý tón a trochu až zbytečně podtrhoval fakt, že je cizinec.
„Monsieur, já se chystám adresovat vám velkou prosbu. Vy a slečna Debenhamová jste jediní angličtí lidé v tomto vlaku. Proto vyvstává nutnost, abych se vás každého zeptal na mínění o tom druhém.“
„Neslýchané,“ odtušil plukovník Arbuthnot chladně.
„Ah, vůbec ne. Ten zločin pravděpodobně spáchala žena, chápete. Zavražděný byl bodnut nejméně dvanáctkrát. I chef de train konstatoval okamžitě: ,Udělala to žena.‘ Co se tedy stává mým prvním úkolem? Je třeba všechny ženy cestující ve vagoně Istanbul–Calais, jak se říká, ,si oťuknout‘. Leč Angličanku soudit jest těžké. Angličanky jsou velice rezervované. Co je to za osobu, ta slečna Debenhamová? Co o ní víte?“
„Slečna Debenhamová,“ pronesl plukovník s citem, „je pravá dáma.“
Překlad 3
Poirot se trochu naklonil přes stůl. Začal hovořit naléhavě a trochu víc jako cizinec, než bylo nutné.
„Monsieur, musím vás o něco požádat. Vy a slečna Debenhamová jste jediní dva Angličané ve vlaku. Je nezbytné, abych se každého z vás zeptal na názor na toho druhého.“
„To je velmi nestandardní,“ řekl plukovník Arbuthnot chladně.
„Nikoliv. Víte, tento zločin velmi pravděpodobně spáchala žena. Mrtvý měl celých dvanáct bodných ran. Dokonce i chef de train okamžitě řekl: ‚To byla žena.‘ Co je tedy mým prvním úkolem? Musím ‚omrknout‘, jak říkají Američané, všechny ženy cestující ve vagónu z Istanbulu do Calais. Ale posuzovat Angličanku je obtížné. Angličanky jsou velmi rezervované. Prosím vás tedy, monsieur, v zájmu spravedlnosti: Jaká osoba je slečna Debenhamová? Co o ní víte?“
„Slečna Debenhamová,“ prohlásil plukovník tónem o něco procítěnějším než dosud, „je dáma.“
Překlad 4, slovenština
Poirot sa predklonil. Nasadil si masku cudzinca a oveľa nástojčivejší tón, ako bolo potrebné. „Monsieur, musím vás o niečo požiadať. Vy a slečna Debenhamová ste jediní Angličania vo vlaku. Musím sa každého z vás opýtať, čo si myslí o tom druhom.“
„Neslýchané!“ precedil pobúrene plukovník Artbuthnot.
„Myslíte? Tento zločin s najväčšou pravdepodobnosťou spáchala žena. Obeť utŕžila dvanásť bodných rán. Dokonca aj chef de train tvrdí, že páchateľka je žena. Mojou prvoradou úlohou je teda, ako by povedal Američan, preklepnúť si všetky ženy vo vozni Istanbul – Calais. Ale preveriť si Angličanku je ťažké. Angličania sú zdržanliví ľudia. V záujme spravodlivosti sa teda obraciam na vás, monsieur. Aký človek je slečna Debenhamová? Čo o nej vlastne viete?“
„Slečna Debenhamová,“ vyhlásil zápalisto plukovník, „je dáma.“
Doporučuje
