„Lámou se srdce,“ podtrhla si Lillian Dawsonová pečlivě v knize. „Láskyplné vztahy umírají.“
Ale umírají i lidé – a Lillian Dawsonovou najdou zavražděnou v trvalkovém záhonu Clary Morrowové, která ve Three Pines právě slaví svou první samostatnou výstavu. Zapadlá vesnice se díky shromáždění umělců i znalců umění proměnila načas ve svět, kde každý tah štětcem, každá stínohra hrají osudovou roli. Kde za každým úsměvem číhá úšklebek. A každý láskyplný vztah skrývá zlomené srdce. Vrchní inspektor Gamache příjíždí se svým týmem, aby odhalil pravdu. Co se však nabízí jejich očím: skutečnost, nebo jen světelný klam?
Znovu vyšla Smrt (staré) posluhovačky
Poprvé pod zkráceným názvem vydal Kalibr.
Ve vesnici Broadhinny došlo k vraždě staré vdovy, která chodila posluhovat do místních rodin. Místo činu naznačovalo loupežnou vraždu a všechny důkazy směřují proti Jamesu Bentleymu, který byl u paní McGintyové v podnájmu. O případu se v novinách dočetl i Hercule Poirot, ale nepřipadal mu nijak zajímavý. To však jen do chvíle, než za ním přišel jeho starý přítel superintendant Spence, který měl vyšetřování případu na starosti. Připouští sice, že všechna fakta ukazují na obviněného, ale jeho intuice má silné pochybnosti. Poirot je právě až příliš nevytížen, a tak nabízí komisaři svou pomoc a vydává se do Broadhinny… Zažije utrpení v místě, kde je ubytován, a také po letech potkává autorku detektivek paní Ariadne Oliverovou.
Více o knize, včetně přehledu dosavadních adaptací, píšeme v sekci Dílo.
Detektivku z roku 1952 do češtiny nově přeložila Veronika Volhejnová. Dosavadní český název Smrt staré posluhovačky, jak kniha vycházela v překladu Evy Kondrysové, zkrátila na Smrt posluhovačky.
V anglickém originále se detektivka jmenuje podle zavražděné posluhovačky Mrs. McGinty’s Dead (tedy „Smrt paní McGintyové“), což je zároveň říkanka zmiňovaná v knize (ve starším překladu Evy Kondrysové upraveno na
Doporučuje
