V před světem uzavřeném klášteře Saint-Gilbert-Entre-les-Loups žije v poklidu a modlitbách dvacet mnichů. Ironií je, že společenství, které přijalo slib mlčení, se stalo proslulým pro svůj nádherný zpěv, jehož působení na posluchače je tak hluboké, že se mu přezdívá „krásné tajemství“. Až když je zavražděn známý sbormistr, brána kláštera se otevře a vpustí vrchního inspektora Armanda Gamache ze slavné quebecké Sureté, který zde objeví neklid ve zdánlivé harmonii a je nucen konfrontovat se i se svými vlastními démony. Před odhalením vraha, před obnovením míru musí vrchní inspektor nejprve zvážit božské i lidské a zacelit trhliny mezi nimi.
Francouzské fráze
Fráze | Překlad |
---|---|
Qu est-ce qu'il y a? |
|
...un jeune homme comme ca, tellement comme il faut! | |
A la bonne heure. |
Výborně, pro mě za mě. |
Allez! |
Do toho! / Hajdy! / Jděte! |
au contraire |
naopak |
autres temps, autres mœurs |
jiná doba, jiné mravy |
baba au rhum |
rumový dortíček |
beau temps | |
bien entendu / Bien entendu ! |
opravdu / samozřejmě / Platí! / Dobrá! / Budiž! / Ujednáno! |
blanquette de veau |
telecí ragú |
bonsoir |
dobrý večer |
Ça dépend. |
Přijde na to. |
Ce n’est rien. Je me suis trompé. |
Nic se neděje. Spletl jsem se. |
Cela n’a pas d’importance. |
To není důležité. |
Cela vous dit quelque chose ? |
Říká vám to něco? |
Cent tonerres ! |
U sta hromů! |
cherchez la femme |
za vším hledej ženu |
comme ça |
takto, takhle, jen tak |
Comment ? |
Jakže? |
cordon bleu |
V kontextu povídky Druhý gong označení pro výtečného kuchaře, zřejmě absolventa školy Cordon bleu. |
croyez-moi |
věřte mi |
C’est embêtant. |
To je mrzuté. |
C’est plus simple que ca. |
Je to ještě jednodušší. |
C’est possible. |
To je možné. |
dans son caractère |
v jeho povaze |
dernier cri |
poslední výkřik (ve smyslu žhavá novinka) |
distrait |
roztržitý |
Eh bien. |
Inu. |
Elle est jolie – et chic. |
Je hezká – a šmrncovní. |
embonpoint |
tloušťka |
empressement |
horlivost |
En vérité ! |
To je pravda! |
enfin |
konečně |
Épatant! |
Úžasný! Skvělý! Ohromný! Kolosální! |
Et je porterai plainte à la Compagnie des Wagons-Lits. |
A budu si stěžovat u Společnosti Wagons-Lits. |
feux d’artifice |
ohňostroje |
foie gras |
husí játra |
haute noblesse | |
Hein ? |
Co? |
hors de combat | |
hors-d’œuvre |
předkrm |
Jamais de la vie ! |
Jaktěživ ne! |
Je crois que vous avez un erreur. | |
je ne sais quoi |
cosi |
jolie femme |
hezká žena |
les dunes impéccables | |
Ma foi! |
Na mou věru! |
Mais oui! |
No ano! |
mal de mer |
mořská nemoc |
manie de grandeur |
posedlost velikášstvím |
mille remerciments |
tisíceré díky |
mon ami |
můj příteli |
mon cher |
můj drahý / můj milý |
Mon Dieu! |
Můj Bože! |
mon pauvre ami |
můj ubohý příteli |
mon vieux | |
N’est-ce pas ? |
Není-liž pravda? |
Ô ma chère maison, mon nid, mon gîte / Le passé t’habite, ô ma chère maison. | |
Oh, parfaitement. |
Ovšem. |
omelette aux champignos |
omeleta na houbách |
oui |
ano |
Pas du tout. / Du tout! |
Vůbec! |
Permetezz. |
Dovolte. |
petits pois à la française |
zelený hrášek po francouzsku |
pied-à-terre |
garsoniéra |
Précisément ! |
Přesně tak! |
pure chance |
čirá náhoda |
Qui s’excuse s’accuse. |
Potrefená husa nejvíc kejhá. |
Sacré ! |
Sakra! |
Scélérat ! Monstre ! |
Darebáku! Lumpe! |
tȇte-à-tȇte |
tváří v tvář |
Tiens ! |
Hleďme! |
toujours pratique |
stále praktický |
Tout à fait au bout, monsieur. |
Skutečně vzadu, pane. |
Tout cela n’a pas d’importance |
Tohle všechno není důležité. |
tout de mȇme |
přesto |
tout doucement |
pomaličku |
une femme fatale |
vamp, osudová žena |
vieux jeu |
staromódní |
Voilà. |
Tady (tam) je/ jsou. Tady máš. |
Vous ȇtes bonne mère. |
Vy jste dobrá matka. |
Vous etes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. Vous pouvez nous dire... | |
Vous n'éprouvez pas d'émotion. | |
Voyons! |
Podívejme se! Hleďme! |