„Lámou se srdce,“ podtrhla si Lillian Dawsonová pečlivě v knize. „Láskyplné vztahy umírají.“
Ale umírají i lidé – a Lillian Dawsonovou najdou zavražděnou v trvalkovém záhonu Clary Morrowové, která ve Three Pines právě slaví svou první samostatnou výstavu. Zapadlá vesnice se díky shromáždění umělců i znalců umění proměnila načas ve svět, kde každý tah štětcem, každá stínohra hrají osudovou roli. Kde za každým úsměvem číhá úšklebek. A každý láskyplný vztah skrývá zlomené srdce. Vrchní inspektor Gamache příjíždí se svým týmem, aby odhalil pravdu. Co se však nabízí jejich očím: skutečnost, nebo jen světelný klam?
Francouzské fráze
Fráze | Překlad |
---|---|
Qu est-ce qu'il y a? |
|
...un jeune homme comme ca, tellement comme il faut! | |
A la bonne heure. |
Výborně, pro mě za mě. |
Allez! |
Do toho! / Hajdy! / Jděte! |
au contraire |
naopak |
autres temps, autres mœurs |
jiná doba, jiné mravy |
baba au rhum |
rumový dortíček |
beau temps | |
bien entendu / Bien entendu ! |
opravdu / samozřejmě / Platí! / Dobrá! / Budiž! / Ujednáno! |
blanquette de veau |
telecí ragú |
bonsoir |
dobrý večer |
Ça dépend. |
Přijde na to. |
Ce n’est rien. Je me suis trompé. |
Nic se neděje. Spletl jsem se. |
Cela n’a pas d’importance. |
To není důležité. |
Cela vous dit quelque chose ? |
Říká vám to něco? |
Cent tonerres ! |
U sta hromů! |
cherchez la femme |
za vším hledej ženu |
comme ça |
takto, takhle, jen tak |
Comment ? |
Jakže? |
cordon bleu |
V kontextu povídky Druhý gong označení pro výtečného kuchaře, zřejmě absolventa školy Cordon bleu. |
croyez-moi |
věřte mi |
C’est embêtant. |
To je mrzuté. |
C’est plus simple que ca. |
Je to ještě jednodušší. |
C’est possible. |
To je možné. |
dans son caractère |
v jeho povaze |
dernier cri |
poslední výkřik (ve smyslu žhavá novinka) |
distrait |
roztržitý |
Eh bien. |
Inu. |
Elle est jolie – et chic. |
Je hezká – a šmrncovní. |
embonpoint |
tloušťka |
empressement |
horlivost |
En vérité ! |
To je pravda! |
enfin |
konečně |
Épatant! |
Úžasný! Skvělý! Ohromný! Kolosální! |
Et je porterai plainte à la Compagnie des Wagons-Lits. |
A budu si stěžovat u Společnosti Wagons-Lits. |
feux d’artifice |
ohňostroje |
foie gras |
husí játra |
haute noblesse | |
Hein ? |
Co? |
hors de combat | |
hors-d’œuvre |
předkrm |
Jamais de la vie ! |
Jaktěživ ne! |
Je crois que vous avez un erreur. | |
je ne sais quoi |
cosi |
jolie femme |
hezká žena |
les dunes impéccables | |
Ma foi! |
Na mou věru! |
Mais oui! |
No ano! |
mal de mer |
mořská nemoc |
manie de grandeur |
posedlost velikášstvím |
mille remerciments |
tisíceré díky |
mon ami |
můj příteli |
mon cher |
můj drahý / můj milý |
Mon Dieu! |
Můj Bože! |
mon pauvre ami |
můj ubohý příteli |
mon vieux | |
N’est-ce pas ? |
Není-liž pravda? |
Ô ma chère maison, mon nid, mon gîte / Le passé t’habite, ô ma chère maison. | |
Oh, parfaitement. |
Ovšem. |
omelette aux champignos |
omeleta na houbách |
oui |
ano |
Pas du tout. / Du tout! |
Vůbec! |
Permetezz. |
Dovolte. |
petits pois à la française |
zelený hrášek po francouzsku |
pied-à-terre |
garsoniéra |
Précisément ! |
Přesně tak! |
pure chance |
čirá náhoda |
Qui s’excuse s’accuse. |
Potrefená husa nejvíc kejhá. |
Sacré ! |
Sakra! |
Scélérat ! Monstre ! |
Darebáku! Lumpe! |
tȇte-à-tȇte |
tváří v tvář |
Tiens ! |
Hleďme! |
toujours pratique |
stále praktický |
Tout à fait au bout, monsieur. |
Skutečně vzadu, pane. |
Tout cela n’a pas d’importance |
Tohle všechno není důležité. |
tout de mȇme |
přesto |
tout doucement |
pomaličku |
une femme fatale |
vamp, osudová žena |
vieux jeu |
staromódní |
Voilà. |
Tady (tam) je/ jsou. Tady máš. |
Vous ȇtes bonne mère. |
Vy jste dobrá matka. |
Vous etes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. Vous pouvez nous dire... | |
Vous n'éprouvez pas d'émotion. | |
Voyons! |
Podívejme se! Hleďme! |